CALL FOR PAPERS – II International Congress on Translation and Interpreting – PANAMA 2015

apti-logo-jpg-1

CALL FOR PAPERS

II International Congress on Translation and Interpreting – PANAMA 2015
“AT THE TECHNOLOGICAL FOREFRONT OF THE PROFESSION”
September 25-26, 2015 | Panama, Republic of Panama

The Panamanian Association of Translators and Interpreters (APTI), invites anyone interested in participating as presenters at the “II International Congress on Translation and Interpreting – PANAMA 2015” to submit their proposals. This multidisciplinary event will be held at the Panama Marriott Hotel, on September 25-26, 2015, in Panama City, Panama.

The theme of the Congress, “AT THE TECHNOLOGICAL FOREFRONT OF THE PROFESSION”, aims to highlight the importance of translation and interpreting in the current landscape of an increasingly globalized world, facing new challenges and seeking new technological advances to improve the quality and practice of the profession.  The event is expected to attract the participation of renowned national and international subject matter language experts, translators, interpreters, linguists, terminologists, academic institutions, technological development organizations, and industry related service provider exhibitors. The conference will include a significant range of educational sessions; informative panels, plenary lectures, interactive workshops and round-table discussion groups.

The workshops and sessions are scheduled for a 50-minute presentation followed by 10 minutes for discussion, and proposals should address topics of interest to the profession or related to the theme of the Congress.

TOPICS OF INTEREST                             

  • Technology, theory and practice of translation
  • Innovation, technological advances and emerging media in translation
  • Resources, challenges and conflict issues for language professionals
  • Innovative approaches to multilingualism, translation and interpreting
  • Lexicology, lexicography and specialized terminology
  • Auxiliary tools for translation and interpreting
  • Strategies for promoting and marketing services
  • Different modes of interpreting and translation
  • Professional development for conference interpreting
  • Linguistic and technical challenges in legal interpreting
  • Teaching methodologies, training and academic upgrading

SUBMISSION REQUIREMENTS

  • Subject line to indicate: “Proposal-Congress APTI 2015”. Submit attachment as MSWord.doc file
  • Submit abstract in paragraph form (not to exceed 200 words).
  • Provide a biographical statement (not to exceed 200 words) and include contact information.
  • Submission must include title, introduction, objectives, methodology, discussion and conclusion.
  • Translation of the abstract is required (Spanish or English).
  • Deadline for submitting proposals is February 15, 2015.

Proposal must be forwarded electronically to the following e-mail address: Congreso.Apti2015.Panama@gmail.com or congreso2015@aptipanama.org

APTI @ website: http://www.aptipanama.org | APTI @ Facebook:https://www.facebook.com/APTIPanama

fit_large

Member of the International Federation of Translators (FIT) https://www.fit-ift.org

The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world

II Congreso Internacional APTI Panamá 2015- Convocatoria a Oradores – Ponente

apti-logo-jpg-1

CONVOCATORIA PARA PONENCIAS

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación – PANAMÁ 2015
“A LA VANGUARDIA TECNOLÓGICA DE LA PROFESIÓN”
25-26 de septiembre de 2015 | Hotel Marriott Panamá | Panamá, República de Panamá

La Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI), convoca a quienes tengan interés en participar como ponentes en el II CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN – PANAMÁ 2015 a enviar sus propuestas.
Este acontecimiento multidisciplinario se llevará a cabo en el Hotel Marriott Panamá, durante los días 25 y 26 de septiembre de 2015, en la Ciudad de Panamá.

El lema del Congreso “A LA VANGUARDIA TECNOLÓGICA DE LA PROFESIÓN” tiene como propósito resaltar la importancia de la traducción e interpretación en el panorama actual de un mundo cada vez más globalizado, enfrentando nuevos desafíos y en busca de nuevos avances tecnológicos para elevar la calidad y la práctica de la profesión. El Congreso contará con la participación de reconocidos expertos nacionales e internacionales, traductores, intérpretes, lingüistas, terminólogos, expositores, instituciones y organizaciones de desarrollo tecnológico. Se ofrecerá una amplia variedad de sesiones educativas, paneles informativos, conferencias magistrales, talleres interactivos y grupos de discusión.

Las ponencias deberán estar ajustadas para una presentación de 50 minutos, seguida de 10 minutos de discusión, y deberán ser propuestas en el ámbito de los ejes temáticos o en el marco del lema general del congreso.

EJES TEMÁTICOS

  • La teoría y la tecnología aplicada a la traducción e interpretación
  • Innovación, avances tecnológicos y medios audiovisuales en la traducción e interpretación
  • Recursos, desafíos y temas de conflicto para profesionales de la lengua
  • Enfoques innovadores para el multilingüismo, la traducción e interpretación
  • Lexicología, lexicografía y terminología especializada
  • Herramientas auxiliares para la traducción e interpretación
  • Estrategias de promoción y mercadeo de servicios
  • Diferentes modalidades de interpretación y traducción
  • Desarrollo profesional para interpretación de conferencias
  • Retos lingüísticos y técnicos en la interpretación jurídica
  • Metodología, enseñanza, capacitación y actualización académica

ESPECIFICACIONES (formato y estructura de la ponencia)

  • Indicar el asunto “Propuesta-Congreso APTI 2015”. Remitir en archivo adjunto MSWord.
  • Enviar ponencia en forma de párrafo (máximo 200 palabras).
  • Proporcionar la biografía del autor (máximo 200 palabras) y datos de contacto.
  • El texto principal deberá incluir el título, introducción, objetivos, metodología, discusión y conclusión.
  • La ponencia debe ser traducida al inglés o al español.
  • El plazo límite para la presentación de ponencias: 15 de febrero de 2015.
  • La propuesta debe enviarse por correo electrónico a la siguiente dirección:Congreso.Apti2015.Panama@gmail.com o congreso2015@aptipanama.org

Sitio Web de APTI: http://aptipanama.org | APTI en Facebook: https://www.facebook.com/APTIPanama

fit_large

Miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT) http://www.fit-ift.org
La voz de las asociaciones de traductores, intérpretes y terminólogos de todo el mundo

Palabras extranjeras que no debes usar porque ya existen en español

“A veces utilizamos palabras de otras lenguas porque, efectivamente, no existe ningún término similar en la nuestra propia, y en otras, por una mera cuestión de costumbre, vaguería o falsa sofisticación”

Leer más:  No te pases de listo: palabras extranjeras que no debes usar porque ya existen en español – Noticias de Alma, Corazón, Vida  http://bit.ly/1449pg0

Recursos indispensables para la traducción biomédica del inglés al español: breve apunte para principiantes

Uno de los campos mas indispensables de la traduccion, y tambien uno de los mas complejos!

En la luna de Babel

Cada especialidad es un mundo. No descubrimos nada nuevo, ¿verdad? Hace unos días publicábamos una colección de recursos lexicográficos para traducir, pero evidentemente se queda corta cuando hablamos de textos muy especializados, como los médicos.

Aunque tal vez no no los trabajemos habitualmente, no es descabellado pensar que una agencia pueda pasarnos algún texto de este tipo, que va a requerir una fase de documentación previa importante, como me ha pasado últimamente con documentos sobre la enfermedad de Parkinson para la Michael J. Fox Foundation o con informes médicos para aseguradoras. Por suerte no eran textos excesivamente complejos, para los que sí es aconsejable una especialización en traducción médica. Desde luego, es una de las ramas de la traducción en las que un error puede costar muy caro.

En definitiva, en su quehacer diario, el traductor médico tiene que enfrentarse a un sinfín de términos propios de su especialidad y su…

Ver la entrada original 741 palabras más

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Excelente recurso para Traductores, Interpretes y amantes de los idiomas.

20 000 lenguas

Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadastraductoresonline y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis.

¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? ¿Y los traductores, los utilizáis o los evitáis? Seguro que encontraréis algunos de ellos en nuestra propuesta y otros los echéis en falta, pero por eso os invitamos a que nos escribáis…

Ver la entrada original 1.088 palabras más