Recursos indispensables para la traducción biomédica del inglés al español: breve apunte para principiantes

Uno de los campos mas indispensables de la traduccion, y tambien uno de los mas complejos!

En la luna de Babel

Cada especialidad es un mundo. No descubrimos nada nuevo, ¿verdad? Hace unos días publicábamos una colección de recursos lexicográficos para traducir, pero evidentemente se queda corta cuando hablamos de textos muy especializados, como los médicos.

Aunque tal vez no no los trabajemos habitualmente, no es descabellado pensar que una agencia pueda pasarnos algún texto de este tipo, que va a requerir una fase de documentación previa importante, como me ha pasado últimamente con documentos sobre la enfermedad de Parkinson para la Michael J. Fox Foundation o con informes médicos para aseguradoras. Por suerte no eran textos excesivamente complejos, para los que sí es aconsejable una especialización en traducción médica. Desde luego, es una de las ramas de la traducción en las que un error puede costar muy caro.

En definitiva, en su quehacer diario, el traductor médico tiene que enfrentarse a un sinfín de términos propios de su especialidad y su…

Ver la entrada original 741 palabras más

20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas

Excelente recurso para Traductores, Interpretes y amantes de los idiomas.

20 000 lenguas

Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas. Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadastraductoresonline y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis.

¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? ¿Y los traductores, los utilizáis o los evitáis? Seguro que encontraréis algunos de ellos en nuestra propuesta y otros los echéis en falta, pero por eso os invitamos a que nos escribáis…

Ver la entrada original 1.088 palabras más

Word counts for all files in a folder

Thoughts On Translation

This is a small tip, but so exciting that I couldn’t resist sharing (nerd alert…). You probably have a feature-rich word-counting tool, or a TM tool that does complicated word counts. But let’s say that you want to do a quick-and-dirty word count of a bunch of files without opening them one by one. Like say this morning, a client e-mailed me 23 Word files and said “Don’t sink a whole lot of time into this, but roughly how long and how much?”…that kind of thing. Here’s your solution, at least in Windows:

  • In Windows Explorer, navigate to the folder
  • Right-click in the folder window, and select View, then Details
  • Right-click on any of the column headers in the folder window, for example “Name,” “Date modified,” etc.
  • Click “More”
  • Tick the “Word count” box in the list of options (visual aid below)

wordcount

This will add a “Word count” column to…

Ver la entrada original 55 palabras más